ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

Авто




Техника и оборудование



Недвижимость

Строительство

Бизнес и экономика

РЕКОМЕНДУЕМ
Друзья сайта
  • mary-usenko.ru
  • mega-cats.ru
  • variety-of-art.ru
  • milyidom.com
  • jilye74.ru
  • kvartira-74.com
  • ural-news.com
  • auto-chaynik.ru
  • repetitor-74.ru
  • ya-jivu-v-chelyabinske.ru

» » » Художественные переводы текстов

Художественные переводы текстов  

Художественные переводы текстовХудожественные переводы – место, где вопреки всем законам переводческой этики, переводчик имеет право отступать от текста (в рамках приличия), и проявлять творческую натуру. Вместе с творчеством обязательно необходимо привнести свое мастерство и умение. Без этого никуда. Как перевести страницу в Интернете на немецкий, если у вас нет ни заний, ни опыта?...

Не секрет, что подавляющее большинство книг на полках российских книжных магазинов от иностранных авторов, но не все знают, сколько в это было вложено сил и денег. Для того что бы перевести книгу одного лингвистического образования просто недостаточно, необходим талант писателя, чувство языка, ритма произведения и 100% понимание языка исходника. История насчитывает ни одно поколение русских писателей таких как К.И.Чуковский, Ф.И. Тютчев, П.В. Жуковский, В.Я. Шишков и др. занимались художественным переводом зарубежной классики на русский язык, что бы обогатить духовный мир русского человека. Долгое время данные манипуляции были вне закона и люди «из-под полы» доставали томики Шиллера и Гётте и Вольтера в оригинале, однако учить язык для прочтения одной или двух книг не каждый готов. Спустя годы практически любая книга мало-мальски известного зарубежного писателя переводиться на русский язык.

Уверяем Вас, что не все переводы достойны книжных полок. Чаще всего это дословные переводы или переводы с передачей смысла, без соблюдения литературных канонов. Нам – специалистам сразу видно, что переводил не профессионал, а любитель без серьезного отношения к своей работе. А уж сколько вариантов перевода одной и той же книги можно встретить в интернете! Чаще это как минимум 3-4 интерпретации.

Помимо вольных переводов в сети существует фан. фик. – это модное в современном мире направление когда фанаты какого-либо писателя сами переводят его новую книгу и «заливают» свой вариант в интернет до выхода официальной версии. Очень часто такие переводы далеки от истины, так как фанаты часто додумывают мысли автора.

Однако данная проблема касается не только иностранных писателей, публикующих свои труды в России, но и наоборот.

Что касается классики, тут нареканий почти нет. Многие наши нетленные произведения были переведены достойным образом, не все, но многие. Современные же авторы, желающие расширить публику за счет перевода книги, подчас не хотят вкладывать много средств в данную затею, просто не осознают серьезность всей ситуации, а потом удивляются, что продажи не пошли в гору. Уважаемые авторы, хороший перевод не может стоить дешево. Перевод – это труд не только переводчика, но и корректора и верстальщика, целой команды профессионалов, которая не покладая рук работает, чтобы перевести Ваше «творение» на иностранный язык с соблюдением всех устоев принимающей культуры.


Опубликовано в категории: publ » Полезная информация | Просмотров: 584 | Добавил: Usenko | Дата: 3-10-2015, 19:00 | Комментариев (0)








Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.



КАЛЕНДАРЬ НОВОСТЕЙ
«    Февраль 2018    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728 
МЫ В СОЦСЕТЯХ
Статистика